literally 到底是什么意思,为什么美国人老把 literally 挂嘴边?
经常看美剧的同学会经常看到 literally,一般翻译为「真的」「简直的」。


这个词在口语里出现的频率很高,很多小伙伴第一次在对话里遇到这个词会有些懵,因为第一反应是把 literally 和 literature(文学)关联起来,会更加熟悉 literally 的另一个意思「字面的」「文字上的」。
查字典,会发现 literally 确实有两个意思:
1)按字面;字面上
2)真正地,确实地
对于我自己来说,我也是先知道第一个意思,比如和老外解释一个中文词字面上的意思什么:
- Meiguo(美国)literally means beautiful country.
- 美国,字面上的意思是「有美丽风景线的国家」。
后面和老外交流多了才发现他们口语里大量使用第二个意思的 literally。
很多人感觉 literally 意思很灵活,不知道到底怎么用,因为继续查其他字典,你还会发现
1)简直是…
2)实在是..
3)真的是…
4)的确是…
虽然意思差不多,但包含的情感各不相同,这是困扰大家的地方。
我告诉你本质意思是什么,一通百通。
本质意思就是「按字面;字面上」,其他所有的意思都是从这个意思衍生出来的。
通俗一点就是「字面上说的这样,没有夸张和虚假成分」= I mean what I said。
再换过一种说法,就是「名副其实的」,live up to its name,其实大部分时候都可以和 really 和替换,因为 really 就是强调我说的是 real 的(我说的是事实),那就和 literally 一样了,能用 really 的地方都能用 literally。
然后你就会发现按照这么解释,其他所有的意思都说得通了。
我说有 100,就真的有 100,不是 99.999。
我说是 0,就真是 0,不是 0.01。
这就是名副其实,这就是 literally= really。

例 1:
- There are literally 100 people lined up outside the store.
- 足足有 100 个人在外面排队。
表示真的有 100 人,一个都不少,= really。
例 2:
- She is literally the woman I love the most in my life.
- 她真的是我这辈子最爱的人。
表示我确实是字面上说的那样爱她,就是名副其实,literally= really。
如果觉得还是没有理解透彻,我再解释一下非 literally 的情况你就明白了。
比如你叫一个人「滚开」,这就不是字面上说的那样叫他滚着走,只是一个形象的说法。
英语里经常说 fuck,这并不是按照字面描述的那样真的有 fuck 的行为,只是形容一种被 fuck 之后的感受。
这种说法叫做 figuratively,和 literally 是刚好相对的说法,一个说的是非字面的形象的说法,一个是忠实于字面的说法。
贴一张图你们就理解了。

He fucked her,如果按照 literally 的理解,就是真的和她上床了。
如果按照 figuratively 的理解,其实就是他“搞”了她,这种“搞”是中文里的「别搞我」的“搞”的意思。
Make sense?
不过有时候你也会发现 literally 说的并不是事实,因为人是会情绪化的,会故意添油加醋夸张。
比如 I've received literally thousands of emails,这里就是夸张的说法,不是真的有几千封邮件,因为说话人当时候很情绪化,特意用 literally 来夸张。
中文里其实也是一样,是很情绪化的说法:
- 我真的被你气死了 - 虽然你用了「真的」,但你真的死了吗?
- 我足足等了你一个小时 - 虽然用了「足足」,但你相信真的有一个小时吗?
一个道理,明白意思就好了,不需要纠结。
按照佩洛西对 beautiful sight 的定义,America is literally a beautiful country now. Don't you agree?

截图
首先想到了 HIMYM 里面的 Ted 和 Robin。
Literally & Figuratively
截图来自第三季第八集






